Battlestar Galactica: Правила настольной игры на русском (версия 1)
Новостью поделился Kellhund

Доброго времени суток, дорогие любители настольных игр.
Пока общими усилиями Портала bg.ohobby.ru и triominos продолжается вычитка перевода Conflict of Heroes:Storms of Steel - Kursk 1943, я решил воспользоваться небольшим перерывом и завершить перевод на русский язык полных правил Battlestar Galactica.
На данный момент вы видите первую версию перевода правил на русский язык. Я сделал его в двух вариациях (но по сути они полностью идентичны): один файл состоит только из текста - для тех, кому лень тратить чернила на ненужные картинки (обладатели игры), другой - с текстом и картинками для тех, кто хочет познакомиться с игрой и попробовать принять участие во всеобщей паранойе по поиску агентов супостата. Оба файла в формате .pdf*.
Ознакомиться с материалами перевода можно просто перейдя по .
Также хочу уведомить, что у российской штаб-квартиры Memoir'44 есть планы по внедрению Battlestar Galactica в качестве перерыва для серого вещества после трудных боев на линии фронта.
Прошу заметить, что перевод неофициальный, делался одним человеком и еще очень далек от совершенства. Так что жду четких замечаний и обоснованной критики.
Ваш добрый сосед, Kellhund.
Нравится эта статья? Подпишитесь на RSS-ленту и получите еще больше классной информации!




Отзывов: 29
ZoRDoK 11/01/2010 в 16:47
Замечательно, что это начинание доведено до конца. Нужное дело!
teferi 11/01/2010 в 17:49
1 – Я бы посоветовал всё-таки Гадюк сделать Вайперами. Пилот Вайпера – оно как-то получше звучит нежели пилот гадюки =) В переводе Сериала что я смотрел Вайперы и Рапторы так и остались, хоть в сериале смысла в этом больше чем в игре (пророчество Пифии там говорило о том что лидеру будет видение змей и их неверно трактовали как вайперов).
2 – Я бы заменил Гиперпрыжок на просто Прыжок (или Сверхсветовой Прыжок). В сериале он ни разу не назывался гипер. Там вообще technobubble отсутствует. Просто FTL (faster than light) jump.
3 – Поищу вечером как в сериале называли sleeper agents, потому что “спящий” выглядит немного коряво на мой вкус =)
4 – На пятой странице – опечатка. “подготвки прыжку” – “к” пропущена.
Очень рад что кто-то это сделал до меня – я только заказал игру, так что как прийдет – наверное займусь переводом дополнения(в любой игровой компании найдется игрок, не знакомый с английским. =))
11/01/2010 в 18:09
Серьезная работа! Спасибо! Перечитаю на досуге, а-то подзабыл уже…
Евгений 11/01/2010 в 19:15
Здорово. Спасибо за перевод. Ждем перевод дополнения
Kellhund 12/01/2010 в 1:49
Хочу сказать спасибо Александру Булгакову за его безвозмездную помощь в информировании игроков
Спасибо всем за добрые слова. Буду продолжать работу над текстом. Перевод дополнения будет или как только я создам окончательный вариант перевода, или кто-то другой сделает перевод до меня.
2teferi: огромное спасибо за ваши добротные заметки
По пунктам:
1. Думаю, к этому дело и придет. Люди хотят видеть Гадюк Вайперами, а Хищников – Рапторами (как и должно быть, в общем).
2. Возьму вариант “Сверхсветовой прыжок”. В таком случае людям, на мой взгляд, будет понятнее, о чем идет речь. Просто “Прыжок”… мое воображение рисует картину, что у флота выросли ноги и армада кораблей прыгнула в другую точку
3. Да, будьте добры. Мне самому “спящие” агенты несильно нравятся по стилистике и их “вхождению” в дух и букву текста. “Тайными агентами” их не назовешь, потому что до какого-то времени они вообще не действовали (не было программы). “Кротами”… это уже из сферы “Улицы Красных Фонарей”
4. Хорошо, исправлю. Спасибо за замечание.
Жду пока дальнейших комментариев и замечаний. Как накоплю, отредактирую и проверю – передам вторую версию на публикацию.
Дмитрий 12/01/2010 в 15:42
Очень хорошая и полезная работа!
Немного конструктивных дополнений.
страница 6: Необходимо указать, что карта “Сочувствующего” добавляется в колоду карт лояльности непосредственно перед второй раздачей, в фазу Тайных агентов.
по поводу персонажей:
1)Старпом: не Саул он. Сол Тай его зовут.
2)А напарник Бумер – Карл Агатон, а Хило – его позывной.
Kellhund 12/01/2010 в 15:55
Дмитрий, глубоко благодарен вам за четкие замечания.
Немного конструктивных мыслей, если не возражаете
Страница 6: дополнение внесу, только перевод названия карты “You Are a Sympathizer” оставлю как “Вы предатель” (все мои мысли по этому поводу я напечатл по ссылке – , а агентов оставлю “спящими” (в сериале, по крайней мере в пилотной серии с официальным переводом, Номер 6 именно так их и назвала).
Исправления по именам также внесу. Спасибо вам за помощь
12/01/2010 в 17:21
Отличная работа!

)
Действительно, пусть Вайперы остаются Вайперами, а Рапторы – Рапторами
В сложившейся традиции названия типов техники не принято переводить. Поэтому, скажем истребитель Хэллкет в приличной книге и фильме “Адским котом” не кличут.
Тоже самое касается “спящего агента”, ибо также устоявшийся термин для шпиена живущего самой настоящей жизнью без всякого двойного дна. НО, до определенного момента. Все как в игре
Да, старший механик – в советской традиции идет под прозвищем “Дед”, однако в игре “Старшина” или “Шеф” конечно уместнее. (хотя честно говоря у нас кроме как “Сантехником” его никак более не называют
Kellhund 12/01/2010 в 18:07
Спасибо, Дядя Леша
Насколько понимаю, “support character” в игре – это инженер?
P.S. Выложил на форуме первую версию правил в формате .doc*
Извините, сразу не догадался (ссылка на форум –
teferi 12/01/2010 в 19:15
2 Kellhund, а Может sympathiser стоит оставить “Сочуствующим”? Ведь будут же еще карты “you are a sympathizer cylon”. Или они будут сайлоны-предатели? =)
support character – не обязательно инженер. Персонаж поддержки. В дополнении “Ди” Дуала например в саппорте. А она не совсем инженером была. Хотя конечно инженером, но не как “Шэф”. И да, в сериале его Шэф’ом даже старший Адама постоянно звал =)
стр51 – “игрок получает ничто.” – не по-русски. “игрок ничего не получает”
succession – это не ‘наследование’, а ‘правопреемство’ в данном случае. Ведь вице-президент станет президентом не по наследству
Уже упоминали, что ‘Хило’ – это позывной, как ‘Старбак’ у Кары. Карл ‘Хило’ Агатон его звали в сериале. =)
Kellhund 12/01/2010 в 19:45
2teferi:


Спасибо
1. По “Сочувствующим” – предлагаю посмотреть мои доводы в пользу “Предателя” по ссылке, оставленной в 15:55
2. Благодарю, буду знать.
3. Исправлю
4. *Посыпал голову пеплом”. Позор мне. Переделаю в “правопреемство”.
teferi 12/01/2010 в 20:00
почитал выводы, согласился. =)
Tanone 13/01/2010 в 6:55
Тайрол он и есть шэф. У него звание такое. Что то типа супер-страший сержант. В оригинале начинается со слова шэф.
Не согласен, что старпома зовут Сол. Это вообще косяу телеперевода. там все имена не случайные и то что старпома зовут Саул кое о чём говорит.
С точки зрения профессии и звания Ди вполне себе инженер. Она сержант по коммуникации. Лейтенанта получила уже во время бегства от сайлонов. И даже несколько по блату.
Kellhund 13/01/2010 в 20:33
Спасибо, Tanone, внесу поправки.
Тем не менее, оставлю “support character” как “персонажа поддержки”.
Tanone 14/01/2010 в 7:36
“персонаж поддержки” совершенно некрасиво. “Поддержки” простите кого или чего?
Если не нравится инженер (хотя непонятно чего там не нравится то), можно еще техник, специалист или еще как-нибудь… Но “персонаж поддержки” это просто не по-русски.
Kellhund 14/01/2010 в 14:19
Tanone, кстати, товарищ Saul остается Солом. Причина –
Не то что не по-русски, но не совсем красиво и стилистически верно – да. Понимаете, если бы разработчики захотели назвать его “техником, инженером, специалистом”, то и назвали его универсальным словом “Engineer” (есть же карта навыка Engineering, не так ли?). Но почему-то им захотелось назвать этот класс персонажей именно “support character”.
Я согласен с вами, что “инженер” был бы лучшим вариантом, но, как уже говорилось, я занимаюсь переводом, а не локализацией и изменять смысл написанного автором оригинала, даже в самых благих целях, не имею права.
teferi 14/01/2010 в 14:42
>>Tanone, кстати, товарищ Saul остается Солом
Ну как бы он и должен быть Солом. В сериале его так переименовали только из-за опечатки (clerical error). Он изначально должен бы быть Paul а не Saul. Так что Пол стал Солом. =) Есть куча мест, где это можно проверить (Хоть бы в википедии, но тем кто не смотрел еще сериал, но собирается – советую не читать википедию, а то там же написано кто сайлон, а кто нет =) Будет как с Лорой Палмер)
Reline 14/01/2010 в 15:51
Что случилось с Лорой Палмер?
teferi 14/01/2010 в 16:09
её убили =)
Tanone 14/01/2010 в 18:18
В русском есть устоявшееся имя Саул. Мало того что персонажа изначально звали Павел, так и имя Сол для русских вообще ни о чём не говорит. Вы по своей ссылке не пробовали смотреть библейские варианты имени? Да имя транскрибируется как Сол. Но и Эйнштейн транскрибируется совершенно иначе чем принято. Есть устоявшиеся имена и чтобы люди поняли в чём прикол надо использовать их а не отсебятину, хотя и правильную.
Потому что по английски это и есть support у нас точного эквивалента просто нету, так же как нету эквивалента звания Тирола (близкий по смыслу старший прапорщик). Потому “инженер” вполне нормальный первод, тем более что словом “инженер” называют вообще любых людей связанных с техникой, как раз то что и подразумевается словом support.
Изначально Тая назвали Павлом с нямёком на апостола, но возниклы проблемы с правами, потому его назвали до христианским именем апостола и одновременно с намёком на царя Израиля. Имя Сол просто ни о чём не говорит. Вообще. А имя Саул да.
Tanone 14/01/2010 в 18:30
Это как в Гонке за Галактику перевели Uplift как процветание, а не возвышение. В принципе корректно, но абсолютно неправильно, потому что потерялась отсылка на первоисточник.
teferi 14/01/2010 в 19:43
А в битлз тоже Павел МакКартни играет? =) В русском не принято переводить имена. Поэтому логично что он будет Солом. В том переводе в котором я смотрю сериал он Сол.
Tanone 14/01/2010 в 21:08
Ну я своё мнение высказал. Назвав полковника Солом мы теряем часть фона. То как у нас переводят фильмы и сериалы вообще кошмар. Зачастую переводчикам просто пофигу.
Маккартни конечно Пол. Это устоявшийся перевод. В нашем случае Сол тоже правильно, но как я сказал теряется часть фона сериала. Такое бывает.
Tanone 14/01/2010 в 21:11
Саул и Сол это две транскрипции еврейского имени. Вторая пришла из английского, а первая из видимо еврита или греческого. Так что Саул не перевод, а транскрипция при чём более старая и устоявшаяся. А вот имя Павел обрусело и потому называть Павлами иностранцев не принято.
ZoRDoK 14/01/2010 в 23:44
Тогда уж Савл…
Савл, Савл, что ты гонишь Меня? (Деян. 9, 4)
Kellhund 14/01/2010 в 23:47
Saul оставим Солом, чтобы не вгонять в недоумение людей, смотревших сериал. Людям же, не смотревшим сериал, до имени времени не будет – им нужна игра =)
>> Tanone
Потому что по английски это и есть support у нас точного эквивалента просто нету, так же как нету эквивалента звания Тирола (близкий по смыслу старший прапорщик). Потому “инженер” вполне нормальный первод, тем более что словом “инженер” называют вообще любых людей связанных с техникой, как раз то что и подразумевается словом support.
Ну и не только с техникой – (финансовая поддержка, огневая поддержка и т.д. и т.п.). Давайте оставим до локализации “поддержку”. Если мы возьмем вариант “инженер”, лица, знакомые с английским, будут искать слово “Engineer” на доске и в картах (а то и вообще возьмут карты навыка Engeineering и станут играть ими, как персонажами =)). Но в локализации оригинала – я с вами бесповоротно соглашусь на вариант “инженер”. А пока оставим “персонажа поддержки” =)
Тем не менее, Tanone, спасибо – узнал много нового =)
Tanone 15/01/2010 в 6:34
2 ZoRDoK
Савл тоже подходит.
Никита 22/06/2010 в 22:34
А ссылка битая! =( форум ниале
Kellhund 28/07/2010 в 1:40
Какая именно ссылка? Укажите, пожалуйста. Если у меня еще остались материалы – обязательно обновлю.
P.S. Простите за задержку – давно не заходил в почтовый ящик.