Bakong: Правила настольной игры на русском языке
Новостью поделился oranged

Источник:
Свершилось: на BGG объявился . За подвиг благодарить Влада Кабина, известного на BGG как .
Напомню, что Bakong - это приключенческая настольная игра от Антуана Баузы, и её релиз состоится под флагом издателя Asmodee уже в этом месяце.
Во время игры участники примерят на себе роли авантюристов и пройдут путь через джунгли Комбоджи к храму Баконг и обратно - до лагеря. Цель каждого из них - нажива: этот край славится алмазами... Можно разбогатеть - надо только вернуться.
Сразу оговорю, что у перевода правил есть огрехи:
- опечатки,
- ошибки с точки зрения правил русского языка
- и намёк на "машинный" (или машинальный) перевод.
Но могу утверждать, что знакомству с игрой это не мешает. Как говорится, ну и что, что кривая, зато родная.
И варианты для гурманов:
P.S. Кстати, забавный слоган висит в заголовке веб-сайта американского отделения компании Asmodee:
We work so you can play.
Или
Мы работаем, чтобы вы играли.
Где-то я уже слышал нечто подобное...
Нравится эта статья? Подпишитесь на RSS-ленту и получите еще больше классной информации!



Отзывов: 3
Reline 04/04/2009 в 18:54
“Сразу оговорю, что у перевода правил есть огрехи:
* опечатки,
* ошибки с точки зрения правил русского языка
* и намёк на “машинный” (или машинальный) перевод.
Но могу утверждать, что знакомству с игрой это не мешает. Как говорится, ну и что, что кривая, зато родная.”
Зачем это оговаривать?Когда люди скачают,они сами решат,пользоваться или нет!А цена вопроса – 2Mb!Ошибки есть и я это не отрицаю.Это не так-то просто, редактировать pdf файл триальной версией программки,сохраняя его внешний вид.И не так уж у меня много времени над всем этим работать.
Вы хотя сами над чем нибудь поработайте.А то, как у вас это написано?Выжимаете?Вы банально выжимаете, да еще это подвергаете критике.НЕКРАСИВО,ТОВАРИЩ!:(
oranged 04/04/2009 в 19:52
Я не хочу ругаться и не буду. Тем более, что я уважаю твой труд и благодарен за перевод. Теперь просто приведу несколько фактов:
По поводу проекта:
1. Дайджест – это не только цитирование, но и обзор того, что цитируешь. Этот проект – дайджест.
2. Блог – это высказывание мнения автора. Этот проект – к тому же блог.
По поводу “попробуй поработать”:
1. Я трачу на этот блог 3-6 часов в сутки. Если интересно узнать, насколько это сложно, могу объяснить, как я над ним работаю. Чтобы оценить, насколько это “праздно”, кто хочет, может попробовать сам.
2. Сам переводил (и не единожды) правила, FAQ-и, статьи и так далее к настольным играм. В том числе, объёмом гораздо больше. А также участвовал в редактуре перевода художественной книги. Знаком со всем этим не понаслышке… В том числе с тем, что времени всегда мало.
По поводу критики:
1. Критике не подвергался сам документ. Тут придираться не имеет смысла. Тем более, что смотрится симпатично.
2. Всё, что я перечислил, имеет место.
2.1 Конструктивная критика – это не наезд и не принижение. Это призыв к развитию.
2.2 Конечный пользователь имеет право знать заранее, что его ждёт.
Если есть желание продолжить беседу, думаю, будет проще пообщаться посредством:
1. e-mail:
или
2. BGG GeekMail: bretteur
Надеюсь на адекват, тем более что эмоции в таких делах – враг.
P.S. Я открыт к беседам и иду навстречу авторам; можно просто обращаться ко мне личным каналом.
Reline 04/04/2009 в 20:32
Ладно, продолжать нет смысла…
We work so you can play.
Мы работаем ТАК, что вы МОЖЕТЕ играть.
Так звучит интересней и логичней.